Login

|
|
Spermicide vs SpermaticideModerator: BioTeam
6 posts • Page 1 of 1
Spermicide vs SpermaticideI always use "spermicide" (English), which is translated as "spermisida" in my mother language. Today, a student came to me to discuss about her research of potential contraceptive source from natural resources. She wrote "Spermatisida" (English: "Spermaticide"), not "Spermisida" or "Spermicide". Then I asked her which one is correct, she or I, and she said "I do not know".
So, I need explanation about this, is it similar (synonim) or what? I am still with "spermicide" anyways, unless there's a good reason for me to accept 'spermaticide". Thanks
Re: Spermicide vs SpermaticideMost of the medical/biological references used the term *spermicide*.
---Just one act of random kindness at a time and you can change the world---
Yups, that's why I'm faithful with my spermicide
Let see next Monday when my student will come back with her references. If she can't provide strong evidence, I'll suggest her to use spermicide instead of spermaticide - I think the latter comes from our local references here. Sad but true, some academicians here like to adopt terms from other language, usually English and Latin, which, IMO, is unproper For instance: spermicide --> spermaticide parasympathetic --> parasimpatik hmm
yeah, talking about improper word adoptions, I remember reading a translated book which originally titled 'Plant Physiology' by Salisbury & Ross. I still remember that the phrase 'red-drop effect' in photosynthesis is translated literally become 'efek tetesan merah'.
Because: red = merah; drop = tetesan (kinda like teardrop); and effect = efek I think that's silly.... Q: Why are chemists great for solving problems?
A: They have all the solutions.
6 posts • Page 1 of 1
Who is onlineUsers browsing this forum: No registered users and 4 guests |
© Biology-Online.org. All Rights Reserved. Register | Login | About Us | Contact Us | Link to Us | Disclaimer & Privacy